韭菜熊掌魚肉煲

韭菜熊掌魚肉煲

當大家都在家裡,
安守本份on call 「on call36小時」的時候,
小弟正在惡補英語會話,
持續進修嘛。

你坐在電腦面前,
在youtube輸入「中英字幕」然後按enter,
你不會得到卓韻芝說的 "how to forgive yourself",
不過你會找到很多著名演講會TED的錄影。
中英字幕俱備,
值得推薦。

練習英語會話的情景,
其實跟你在地鐵上遇到戴著巨型耳筒唱著歌的乘客差不多。
只相隔一度扇門距離的你倆,
一個以為自己只是還沒有遇見伯樂劉麗萍的容祖兒,
而另一個在想獎門人的「估歌仔」環節為什麼搬到地鐵上來。
沒錯,
每天晚上這個時候,
是我以為自己是一個操英國口音的金頭髮藍眼睛男孩 -
的一個moment。

突然間,
這個操英國口音的金頭髮藍眼睛男孩被打斷了,
因為他看到畫面上,
彈出了一句
” Google Accounts for All YouTube Users Starting Very Soon”。


到底,
very soon是指何時?
用廣東話好像貼切一點,
「這係幾時?」

求職者,
最怕收到公司的回覆信上寫著:
"we will reply to you very soon"。
如果有求職過程數據普查的話,
收到該訊息後而能真正獲得回覆的可能性,
可能只有10%。

好奇心重,
上網查一下"very soon"的解釋。
由於可能這不是「一個」詞語,
權威網站只有後者的解釋,
原來"soon"的意思是:
「不久的將來」。

那在前面加一個”very"後的意思,
可能就是「非常不久的將來」。

如果電影「我的野蠻女友」裡,
在男女主角於大樹下藏起時光盒的一幕,
車太鉉跟全智賢說
「或許,
在非常不久的將來,
我們會再一起。」的話,
會怎樣?

.......沒錯,
我們依然會覺得很感人,
幹麼沒事我們要去找「非常不久的將來」的意思!?

另外一個網頁,
是一個論壇,
論壇用戶在討論”very soon"的意思。
直接引用原文最傳神:
"It means something between immediately and long after you've given up hope."。
另一個回覆更精警:
””'You'll hear from us very soon.'
is the academic version of:
'I enjoyed tonight, I'll call you.'
And we KNOW what that can mean....””

有趣吧?

舉多一個例子吧,
Andraé Crouch 一首很出名的歌曲 ”Soon and very soon” ,
首兩句歌詞是:
"Soon and very soon we are going to see the king
Halelujha, halelujha, we're going to see the king"

絕無意得罪任何宗教,
因為關於上帝何時來臨,
我們放在心中就可以。

不過看過這兩句歌詞後,
相信大家都已經知道"very soon"的意思了。

研究"very soon"對時間值上的解釋,
跟一個小學生問他的中文老師,
為何魚與熊掌不可兼得?
後果都是一樣的。
不是被老師責罵一番,
就是回到家後依然百思不得其解,
為何孟子不能點一個韭菜熊掌魚肉煲 。

"It means something between immediately and long after you've given up hope."


是晚英語學習的得著,
原來very soon是一個充滿情感的詞語,
年輕一代玩樂隊的朋友會稱之為「很emo」。

為什麼「emo」?
因為在那個"very soon"論壇上,
幾乎所有回覆都籠罩著悲涼的氣氛。
試問塵世間,
如果你聽到「她」說任何一句以very soon結尾的句子,
我相信「好事近」的機會率,
跟收到"we will reply to you very soon"回覆後而又同時能獲得工作機會的可能性,
同樣只有10%。
嘩,真的「很emo」。

emo: 關於emo的解釋,wiki有詳細的闡釋:http://en.wikipedia.org/wiki/Emo



2012年3月13日
寫於當晚練習英語會話之後

沒有留言:

張貼留言